2017年7月29日土曜日

ボルドーのニットとネイルカラー/ 2 couleurs du vernis à ongles, avec un tricot en bordeaux


立秋が近づくと、一日の中に初秋を感じる時間が少しずつ増えていく。

静かな涼感と複雑な深みが絶妙なバランスをもつボルドーカラーのニットに出逢い、すでに今月から白のボトムに合わせていた。晩夏から秋にかけてはネイビーやグレイにも合わせていこうと思う。



9月初日に発売されるという2色のネイルカラーとのコントラスト。



上半身のボルドーに

鮮やかな赤(左側: LOVE) の指先が添えられると華やかな明るさが

艶やかなピンク(右側: ROSE PUNK)では優しい可憐さが香りそう。



発表会の展示では、白とのコントラスト。白が背景となる赤は確かに大胆できらびやかな印象に。




秋に向けてお気に入りの色や質感を見つけたら、ネイルカラーとの新しい組み合わせを試すのも面白い。



キュアバザー

http://www.forte-tyo.co.jp/brands/kurebazaar/story.html


Kure Bazzar (en français)

http://kurebazaar.com



東京にて、sawaroma より。



2017年7月27日木曜日

ツイリーという名の香り/Twilly d'Hermès


Twilly. ツイリー。小さめの細長いスカーフ。

正方形のスカーフ(Carré )から折り込んでつくらなくてもこれは最初から細長い形。

こうした形をネックウェアにするのは私のお気に入りでもあります。コンパクトなサイズのスカーフで気に入った柄の物を見つけては対角線の長さで細く折り込み、首まわりにゆるく結んでアクセサリーのように装う、皮膚にも優しく目にも柔らかな印象。


エルメスから来たる8月にデビューするという新しいフレグランスの名前が

Twilly d'Hermès。エルメスのツイリー。

若い女性向けに作られた香りのようです。

写真の記事で知りました。ボトルネックにもツイリーが巻かれています。



Twilly d'Hermès new perfume / Posted by Robin on 26 July 2017,  nstperfume

http://www.nstperfume.com/2017/07/26/twilly-dhermes-new-perfume/



こちらの記事では様々なツイリーが紹介されるとともに、エルメスのスカーフとツイリーの歴史やその様々なアレンジの可能性についても触れられています。

Le Twilly, Le foulard Hermès / 8 juin 2017, Prime BEAUTÉ

http://www.prime-beaute.com/twilly-foulard-hermes/2017



装い方は無限にあります。ツイリーの用途は、ネックウェアだけにとどまらず、髪をまとめたり、シンプルにブレスレットがわりにも。ツイリーは長さ86cm、幅は5cm

私ならベルトがわりにもしてしまうかもしれません。もちろんお気に入りのバッグに巻くのも定番でしょう。その巻き方のヴァリエーションも様々。香りとともに、ますますその存在は装う人の想像力を膨らませてくれることでしょう。


東京にて、sawaroma より。


2017年7月25日火曜日

〜かおりを飾る〜 珠玉の香合 香炉展 / 静嘉堂文庫美術館にて


Embracing the Scent: 

Valuable Incense Containers and Burners,

from the Seikado Collection



〜かおりを飾る〜 珠玉の香合 香炉展 / 
静嘉堂文庫美術館


この展覧会では、静嘉堂所蔵の香合コレクションから精選された優品、香炉や蒔絵の香道具、総数約100件が公開されています。

仏教では、「香華灯明」、つまり仏を荘厳するために、香炉・花瓶・燭台の三具足がそろえられ、香りはその第一とされてきたそうです。


香合とは、香を入れる合子のこと。様々なモチーフで漆、陶磁器、唐物の染付、青磁などによりつくられた珠玉の器たち。人の眼を楽しませ、愛でられていた時間の存在は、人のつかの間の至福が香りとともにあったことを想像させてくれます。

視覚的な芸術をこれほどまでに発展させ、洗練させた香り。それは確かに、日本の文化・芸術を根幹で支える感性のひとつであると実感しました。



I truly realized the fragrance or the perfume is one of the sensitivities that support the basic Japanese culture and art.





展覧会ミニブック 表紙 

上の香合は『呉州赤玉香合』漳州窯 明時代(17世紀前半)

中央の香炉は 野々村仁清作『銹絵白鷺香炉』御室窯(京都)江戸時代(17世紀)




展覧会ミニブックより

『五彩人物文三日月香炉』

景徳鎮窯  明時代(17世紀)





二子玉川からバスと徒歩で10分。閑静な住宅街岡本へ。正門から緑の木立を登り、この印(国宝「曜変天目」模様)を何度も眺めながら静嘉堂文庫と美術館に辿り着きます。

静嘉堂は、岩崎彌之助とその子二代により設立。国宝7件含む文化財収蔵。



東京にて、sawaroma より。



2017年7月21日金曜日

The preview of new perfumes / 秋の新作香水レポートより


I covered the presentation of the products of perfume 

and skin care which will be released next autumn.

It was organized by Bluebell Japan Co.Ltd.,


ブルーベル・ジャパン株式会社主催

フレグランス、スキンケア商品の新作発表会へ取材にうかがいました。



Like the whisper of flowers that began to bloom.

開き始めた花の囁きのように。

グッチ ブルーム オードパルファム

8/9日本発売



I imagine the bright light of Italy, Amalfi from this scent, 

イタリア、アマルフィの陽光を想像。

クリード 

ロワイヤル エクスクリュシブ ジャルダン アマルフィ オードパルファム

9/1日本発売



The mist of fresh roses, green…

how gorgeous !

みずみずしい薔薇やグリーンのミストが嬉しい。

ペンハリガン

サボイ スチーム オードパルファム

9/13日本発売



Watery aroma from the Brittany coast. 

The visual of waves is attractive for me.

ブルターニュ海岸から波が伝える

ウォータリーな香り。

波しぶきのヴィジュアルに魅かれて。

ラルチザンパフューム

アン エール ブルターニュ

9/27日本発売




 

1st October is 

The day of perfumein Japan. 

This year's theme is 

"New fragrance, to discoverer new personality."

日本では10/1は『香水の日』。

今年のテーマは

「新しい香り、あらたな私」。

アンバサダーは女優の加藤夏希さん。


今年も新たな香りで輝く人が増えますように。


情報提供

ブルーベル・ジャパン株式会社

化粧品・香水事業本部

カフェデパルファム

http://cafedesparfums.jp



東京にて、sawaroma より。

…written by SAWAROMA at Tokyo.








2017年7月18日火曜日

パリが待つもの・『ボンジュール・アン』/《PARIS CAN WAIT》



白シャツと淡いグレーのパンタロンに目を奪われる。優美なシルエット。

アンを演じるのはダイアン・レイン。

カンヌからパリまで車で旅するのは二人の男女。女性は既婚、男性は独身。

『ボンジュール・アン』

http://bonjour-anne.jp

原題は PARIS CAN WAIT》。

パリが待っているものは一体何?



En regardant une femme sur l'affiche, j'ai fixé mes yeux sur sa chemise blanche et son pantalon gris pâle . Quelle élégante silhouette !  Elle s'appelle Anne jouée par Diane Lane qui est une des mes actrices préférées . De Cannes jusqu'à Paris en voiture.  2 voyageurs sont une femme mariée et un homme célibataire .

Le titre original est PARIS CAN WAIT.

Paris peut attendre ?  Qu'est-ce que c'est ?



気品に満ちたダイアン。

今も変わらず魅力的。

Maintenant aussi séduisantes, Diane. Elle est très classe .



映画パンフレットのページより

Sur une page de la brochure de film 



ひとりごと/ Monologue 

14歳のデビュー作『リトル・ロマンス』でその透明感あふれる愛らしさを印象づけてくれたダイアン。彼女の出演作全てを観たわけではないけれど、この新作は彼女の最高の素晴らしさを見せているように感じる。今が一番輝いている、と。

カンヌからパリへの道中、ラヴェンダー畑やセザンヌが描いた風景、ワインや美味しい食べ物の数々、リュミエール研究所やリヨン織物装飾芸術博物館を目で追体験できる楽しさの他に、字幕には表されないフランス語会話の妙、フランス人「ジャック」が話す英語とフランス語のミックスがなんとも耳には興味深く。フランス語がわからなくても十分雰囲気を読める「アン」。その英語は知的なアルトヴォイス。30代で演じた『運命の女』からさらに洗練された大人の余裕と遊び心を持ったダイアンの表情は、しばらく記憶から消えそうにない。



東京にて、sawaroma より。

écrit par SAWAROMA à Tokyo.



2017年7月16日日曜日

Les parfums des bouteilles bleues・海の色、3つのブルーボトル


日本では、7月第三月曜日は『海の日』(国民の祝日)。夏は太陽の輝きで海の色も多彩です。そこでブルーボトルのフレグランスを3種類ご紹介。いずれも夏の空気に映える香りです。


Au Japon, le troisième lundi de juillet est stipulé sur les fêtes nationales comme une « journée de la mer ».  En été, la mer montre une variété de couleurs, par le rayonnement du soleil. Alors, je voudrais présenter les trois sortes de parfum de bouteille bleue. Ces parfums sont tous brillantes dans le ciel de lété.







2017年7月14日金曜日

7月の向日葵、ブルガリアの記憶/Sunflowers and Memories of Bulgaria

 

8 years ago. Sunflower

on the way to Kazanlak, Bulgaria.



2009年、ブルガリア日本外交復興50周年の7月に訪れたブルガリア。カザンラクへ向かう車から、見事なひまわりの大地に目を留めました。


2009年(ブルガリア日本外交復興50周年) ブルガリア旅行記の記憶から
2016.07.03

http://store.itssoeasy.jp/magazine/2009年ブルガリア日本外交復興50周年-ブルガリア旅行/



ソフィア空港、ボリス公園、

エニオ・ボンチェフ社社長との写真


ブルガリア国立バラ研究所、所長との写真、品質保証書


2009年から2011年までは、その年の収穫バラの精油をローズヌーヴォーとして記念販売、好評をいただきました。2012年は特に芳醇なダマスクローズが収穫されたバラの当たり年、ワインのように適切な管理によって5年後10年後に豊かなヴィンテージアロマを楽しめるよう、2013年産ともに特別パッケージもつくりました。ブルガリア語『パレチカ』(おやゆび姫)のイメージで。


「vintage rose aroma の魅力を伝える」

(in English & Japanese)


以下、sawaroma 2010,11,17の記事を再掲します。


ブルガリア


ソフィア空港からこの国に降り立って真っ先に感じたのは山のラインの美しさ。のびやかで遠くまで見渡せる清々しさは今もよく憶えています。7月初旬の夜8時台はまだそんなふうに明るかったのでした。建築にはどことなくアジアを感じさせる風情もあり、西と東の文化が融合されてきた歴史を感じます。この国は日本ではヨーグルトで有名でしょうか。確かに乳製品は豊富です。野菜、フルーツ、肉類、ワインも非常に美味しい農業国です。


ダマスクローズ。多くの調香師の方々が「香りの女王」と絶賛する天然香料はこの薔薇から抽出されます。ブルガリアは、このダマスクローズの生育にきわめて適した気候風土を持つ国で、水蒸気蒸留法によるこの薔薇の精油、ローズオットーの抽出技術を長い年月を掛けて磨いてきました。私が昨夏この国を訪れた目的とは、まさにこの世界的な高品質を誇るダマスクローズのローズオットー。2009年はブルガリアと日本が外交復興50周年という記念すべき年でもありました。稀少価値の高いこの精油を抽出直後のフレッシュな状態で買い付ける企画のために、薔薇から精油が抽出されて国立バラ研究所での品質チェックが行われる時期に合わせて渡欧したのです。


日本の本州の約半分の面積、人口約750万人(対して東京の人口は20108月の時点で人口約1300万人)。国土の東側は黒海に面し、南側はギリシャ、北にルーマニア。日本からは今のところ直行便はなく、一度乗換えが必要です。


ロシア語でも使用されているキリル文字を用いたブルガリア語が公用語ですが、首都のソフィアではビジネス上多くの人が英語を話します。ローズオットー生産に携わる会社の社長さんは英語とドイツ語を理解され、国立バラ研究所の所長さんは母国語以外はフランス語のみという状況でした。やはり海外輸出がほとんどというローズオットーに携わる方々ならではです。一方バラの谷のあるカザンラクなど地方に行くと、ちょっと立ち寄ったお店ではブルガリア語しか通じないこともありました。最低限の挨拶表現、数字、疑問詞位は覚えておいてよかったと思います。


7月はちょうどラベンダーの最盛期で畑の一帯は素晴らしく清々しい香りで満ち溢れていました。ブルガリア産のラベンダー精油もなかなか香り高く高品質であることがわかりました。豊かな香りは豊かな自然から。改めてそうした環境に感謝し、大切にしたいと思います。



東京にて、sawaroma より。

…written by SAWAROMA at Tokyo.




2017年7月10日月曜日

花の色から・ La couleur m'a rappelé 《DUNE / Christian Dior 》.


空高く伸びる鮮やかなノウゼンカズラ。その花は特徴的な香りを持たないと言われますが、鮮やかな色と存在感に刺激され回想したのは


J'ai rencontré Campsis grandiflora à Tokyo. Son apparence haut dans le ciel et les couleurs luxuriantes et vives! Devant cette plante, je me suis arrêtée un certain temps. 

On dit que sa fleur n'a pas son arôme caractéristique,

cependant, la couleur a stimulé mon mémoire.





淡いオレンジ色のフレグランス、

パッケージもオレンジ色。

生き生きとした躍動感、

デリケートで深遠なアロマ。

1991年に発売され、今も健在です。

DUNE / Christian Dior 

https://www.dior.com/beauty/ja_jp/フレグランス-ビューティー/フレグランス/ウイメンズ-フレグランス/デューン/ds-discover-dune-de-dior.html



Le couleur du parfum était orange pâle et celui de paquet aussi.

L'arôme vivant, délicate et profond.

DUNE / Christian Dior , lancé en 1991 et aussi disponible aujourd'hui.




日本での発売前、ミラノへ取材で出張していた10月。香水店で《DUNE》に遭遇したときの衝撃は今も忘れ難い記憶です。きらめくオセアニックフローラルの香り。この、ミラノでのパリの香りとの『出逢い』について、香りの専門誌『PARFUM'91年冬号(No.80)に寄稿していました。


日本で発売された頃、『PARFUM』誌でもそのヴィジュアルが掲載されています。

自然の中で安らぐ女性の表情が淡いブルーの空気の中、砂丘のように浮かび上がり、その上には天使の羽根のようなカーヴを両側にもつ液体のボトル。

改めて当時の誌面の写真を。


香りの専門誌『PARFUMNo.82 より

l’image visuelle de 《DUNE》

dans le magazine 《PARFUM》

sorti en 1992 



東京にて、sawaroma より。

écrit par SAWAROMA à Tokyo.




2017年7月8日土曜日

Pêche, Peschiole…et un nouveau parfum./桃とぺスキオーレと新香水と。


La pêche. 

C' est la richesse de la nature en été. 

夏の恵み。ももに感謝。




Peschiole

signifie des pêches petites marinées.

『ペスキオーレ』は小桃のピクルス。

酸味の後には確かな桃の香り。




Le nouveau duo de parfum de Karl Lagerfeld sortira en septembre 2017 sous le titre Les Parfums Matières 

et propose 2 éditions : Fleur De Pêcher pour les femmes et les Bois De Vétiver pour les hommes.

Karl Lagerfeld Les Parfums Matières

06/29/17 06:53:33

by: Sanja Pekic / Fragrantica

https://www.fragrantica.com/news/Karl-Lagerfeld-Les-Parfums-Matières-9712.html


カール・ラガーフェルドからデビューするこの秋の新フレグランスデュオ、

その一つは桃の香りが活かされているようです。上記のリンクからFragrantica の英文記事に詳細が記されています。



桃。

春をその色で伝えた花は

夏に香り高い実をつけて。

色、香り、その実の柔らかさ。

優美な存在感に感謝を込めて。



参考情報 Informations de référence

もも・桃・peachpêche / sawaroma 2012,7,7

http://sawaroma.blogspot.jp/2012/07/peachpeche.html



東京にて、sawaroma より。

écrit par SAWAROMA à Tokyo.