2016年3月21日月曜日

Sakura no Sato / 色・香り・味のハーモニー



色、香りと共に、桜を味わいました。
J'ai goûté le cerisier, avec sa couleur et sa saveur délicate.
I tasted the cherry, with its color and its delicate flavor.


『桜の里』
とらやの季節限定羊羹です。
桜色の羊羹は道明寺粉でつくられています。
道明寺粉とは、もち米を蒸してから乾燥させて軽く砕いたもの。
緑色の羊羹には、刻まれた塩漬けの桜葉が入っています。

満開の桜を想像しました。


《SAKURA no Sato》 /La village de cerisiers en fleurs
C'est un type d'yokan (barre de pâte de haricots sucrés gélifié) 
limité saisonnier par 《TORAYA》.
La gelée rose est faite avec la proudre de Domyoji.
La poudre de Domyoji est le riz gluant qui est cuit à la vapeur , 
séché et légèrement écrasé.
La gelée verte contient du salage des feuilles de cerisier haché.

J'ai imaginé les cerisiers en pleine floraison.



《Sakura no Sato》/Village of cherry blossoms 
It's a type of yokan (bat of gelled sweet bean paste) 
limited seasonal by 《TORAYA》.
Pink jelly is made with Domyoji powder.
Domyoji powder is glutinous rice which is steamed, dried and lightly crushed.
Green layer is dotted with salted cherry leaf pieces.

I imagined the cherry blossoms in full bloom.

…written by Sawa Hirano 《SAWAROMA》at Tokyo.




0 件のコメント:

コメントを投稿